Thursday, June 28, 2007

Are we not to 'seek spiritual gifts'?

Aloha Everyone. I apologize for the lack of updating the site in recent months. Soon my new B.O.L schedule will be released and I will be sure to get all the updates posted here. For now I would like to post an answer I recently gave to someone who questioned the idea of seeking spiritual gifts as found in Corinthians 12. Their claim was that church documents 'prohibited' the faithful from seeking these gifts. They used Lumen Gentium 12 to support their claim. My response is below. . . (Please know that there are many issues that concern me regarding all lay prayer movements in the church, however the claim this person made had no credence whatsoever)

Aloha XXXXXX (name confidential)

What you wrote actually concerned me because it seems to go against St. Paul in 1 Corinthians 14: 1 where he says "Pursue love, but strive eagerly for the spiritual gifts, above all that you may prophesy" (from the NAB) or even in verse 13 where he says "Therefore, one who speaks in a tongue should pray to be able to interpret." (NAB) There are also a few other verses to the same effect but they skip my mind at the moment

Anyhow with that said I need to disagree with the translation you provide of LG 12. I know its a wide spread translation of it, but I think it misses an extremely important word, 'temere', which is an adverb which means 'arbitrarily', or capriciously , or unreasonably.

Dona autem extraordinaria non sunt temere expetenda, neque praesumptuose ab eis sperandi sunt fructus operarum apostolicarum: sed iudicium de eorum genuinitate et ordinato exercitio ad eos pertinet, qui in Ecclesia praesunt, et quibus speciatim competit, non Spiritum exstinguere, sed omnia probare et quod bonum est tenere

This changes the full meaning of the text dramatically as it should fully be interpeted as "Extraordinary gifts are not to be sought after arbitrarily, nor are the fruits of apostolic labor to be presumptuously expected from their use"

And no it doesnt matter how wide spread the bad translation is, the latin is the original language the document was written in and it clearly does not support the contention you make that the gifts are not to be sought after.

The gifts are not be taken lightly and should not be sought after rashly, but no where does the actual latin lend to 'not seeking the gifts'.

No comments: